Mar 13, 2007
Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético
Hiro Nakamura es uno de los personajes más populares de la serie de TV Heroes. ¿Quieren saber como se destruye un personaje en un simple paso? Solo hagan la traducción al español con una voz aburrida, la misma que usarían para doblar un zombie al castellano. Así le quitan la gracia del acento de Hiro y destruyen parte de la serie. Realmente patético y absurdo.
¿Qué gran genio es el encargado de decidir estas voces?
Vía Blogueando









23 comentarios. Envía uno.
infelix
Usualmente en España no prestan especial atencion a los colores de las voces que doblan, parece que se las reparten con papelitos en un sombrero.
Pero Hiro, es un crimen. Gracias a Dios que aca llega el doblaje hecho en Mexico, que suele ser bastante bueno
Mar 13th, 2007
Alex
Gracias a Dios que existe internet y no hay que ver Heroes doblada!!!!!!! no podría al igual que Lost
Mar 13th, 2007
Oscar
¿Al final quienes van a hacer las voces de Los Simpsons, la Pelicula?
Mar 13th, 2007
karwin
Gracias dios, por habernos enredado las lenguas y se hable en el mundo varios idiomas. O_o - Naruto queda mejor doblada jajajaja
Mar 13th, 2007
infelix
karwin, Naruto siempre se oye mejor en su japones original for god’s sake!!!
Mar 13th, 2007
benito
Si.. Gracias a dios no vivimos en españa!
Mar 13th, 2007
miguel
los originales siempre suelen ser mucho mejores, y en el caso de heroes, lost o prison break, verlo en original hace que ganen una barbaridad, pero no es tan grave como el doblaje del anime, que cuando lo doblan al castellano pierde todo, naruto en español es patetico, los personajes pierden la personalidad y acaban siendo todos planos.
No habría k permitir que destrozasen de esa manera las series.
Todo en original es como debería de ser!!
Mar 14th, 2007
Susan
Los españoletos que doblan esa serie deberian pegarse un tiro, oir las peliculas y series dobladas a español castizo es una verdadera porqueria, herencia del franquismo por cierto…
Mar 14th, 2007
Adamaeatscylons
¡que horrooooooooor!! XD
Quiero imaginar que el canal Scifi tiene dual, porque sinoooo.
La gracia de Hiro es su desconocimiento del idioma inglés. ¿Cómo habrán solucionado qeu Ando sea el que traduce, al principio, para Hiro? ¿las bromas con Nathan Petrelli sobre la V? Y sobretodo esas expresiones y soniditos que emite el susodicho.
Otro “horror” del doblaje es el personaje de T-Bag de “Prison Break”, el otro día vi un cachito en la Sexta y la voz de un personaje que produce asquito y algo de miedo en la V.O., en español suena a eunuco-idiota.
Pero nada, mientras sigan emitiendo las series sin posibilidad de Dual (y hablo de por ejemplo la TV TDT, caso “House” y otras) me niego a verlas por esos canales.
Viva la Ranita Azul. XDDD
Mar 14th, 2007
Arnoldo
El doblaje es un tema que no tiene solución en España. Acá lo único que tiene bueno es que el que dobla a un actor, es su único doblador. No hay película en la que no pierdan todos los personajes, sin excepción.
Es penoso el empeño que hacen los dobladores por tratar de transmitir el carácter y la personalidad de sus doblados. El caso de Nacamura es solo una muestra de que el esfuerzo es nulo.
Pero lo peor no es eso, luego que te acostumbras a las voces, al oir algún anuncio comercial de televisión o radio, te da la impresión de que el que habla es Robert De Niro, Bruce Willis, Seumour Skinner o Peter Griffin. Esto es porque los dobladores también son locutores de publicidad.
Pero lo peor de todo, todo, todo: es la adaptación de los chistes origibnales a chistes locales o frases hechas a folklorismos. Vamos, ¡una mierda!
Mar 14th, 2007
Curiosa
jajajajajajajaja bueno yo apenas la empece a ver el viernes por universal,pero me dio una risa esto jajajajaja que terrible
Mar 14th, 2007
gonzalovalenzuela
Nada como la V.O con subtitulos!
gracias tvrss, bitorrent y asia-team!!
Mar 15th, 2007
Montero
Pues creo que el doblador no es un doblador cualquiera, porque esa voz me suena a Adolfo Moreno, que ha doblado a personajes como el hermano mayor de Malcom, Ash de Pokemon y Sora, el protagonista del videojuego de Kingdom Heart.
Mar 16th, 2007
infelix
Puede ser muy famoso el doblador, pero la voz no pega ni con cola y creo que esa es la clave de mantener el espiritu del actor
Mar 16th, 2007
jsus de nzreth
queeeeeee
maaaaaaaaaaaaaaaal!
bueno en realidad todos sabemos que el doblaje españolete es una basura
ellos nada ams hablan asi, porqe todo el mundo hispano debe calrse ese siseo y acento de mierdecilla.
es como qe doblaran los argentinos, o los cubanos..
menos mal qe los mejicanos hacen un grane sfuerzo y se deshacen del acento al hablar.
Mar 26th, 2007
ELDER CANAHUI
quiero PARTICIPAR EN UN DOBLAJE AL ESPAÑOL GRACIAS
Dic 12th, 2007
jaj
Arnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castekkabi es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .
Feb 9th, 2008
jaj
pArnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castellano es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .
Feb 9th, 2008
jaj
Perdon escribi mal el castellano
Feb 9th, 2008
23re324
BLA BLA BLA
Feb 21st, 2008
Juannislocke
ELMEJOR DOBLAJE ES EL MEXICANO..!!!!!!!!!!!!
EL ESPAÑOL ES PESIMO EN TODO LOS DOBLAJES Y KE LOS ESPAÑOLES CONTRATEN ACTORES PARA DOBLAJE Y NO LOCUTORES TONTOS.
Jul 18th, 2008
Alicante
Hola:
Hasta donde yo sé, los dobladores españoles son actores, o han tenido algo en el teatro y demás.
Ocurre que como lo original no hay nada. El audio, a veces es pobre en las versiones originales.
La cosa no está en donde se dobla mejor, al final lo que importa es que - como la versión original no hay nada - .
Saludos desde España.
Sep 2nd, 2008
Enviar tu opinión sobre “Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético”