Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético

Hiro Nakamura es uno de los personajes más populares de la serie de TV Heroes. ¿Quieren saber como se destruye un personaje en un simple paso? Solo hagan la traducción al español con una voz aburrida, la misma que usarían para doblar un zombie al castellano. Así le quitan la gracia del acento de Hiro y destruyen parte de la serie. Realmente patético y absurdo.

¿Qué gran genio es el encargado de decidir estas voces?

Vía Blogueando



36 Respuestas para “Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético”

  1. infelix 13 marzo, 2007 a las 3:24 pm #

    Usualmente en España no prestan especial atencion a los colores de las voces que doblan, parece que se las reparten con papelitos en un sombrero.

    Pero Hiro, es un crimen. Gracias a Dios que aca llega el doblaje hecho en Mexico, que suele ser bastante bueno

  2. Alex 13 marzo, 2007 a las 3:36 pm #

    Gracias a Dios que existe internet y no hay que ver Heroes doblada!!!!!!! no podría al igual que Lost

  3. karwin 13 marzo, 2007 a las 6:59 pm #

    Gracias dios, por habernos enredado las lenguas y se hable en el mundo varios idiomas. O_o – Naruto queda mejor doblada jajajaja

  4. infelix 13 marzo, 2007 a las 7:54 pm #

    karwin, Naruto siempre se oye mejor en su japones original for god’s sake!!!

  5. benito 13 marzo, 2007 a las 7:59 pm #

    Si.. Gracias a dios no vivimos en españa!

  6. miguel 14 marzo, 2007 a las 6:44 am #

    los originales siempre suelen ser mucho mejores, y en el caso de heroes, lost o prison break, verlo en original hace que ganen una barbaridad, pero no es tan grave como el doblaje del anime, que cuando lo doblan al castellano pierde todo, naruto en español es patetico, los personajes pierden la personalidad y acaban siendo todos planos.
    No habría k permitir que destrozasen de esa manera las series.
    Todo en original es como debería de ser!!

  7. Susan 14 marzo, 2007 a las 8:12 am #

    Los españoletos que doblan esa serie deberian pegarse un tiro, oir las peliculas y series dobladas a español castizo es una verdadera porqueria, herencia del franquismo por cierto…

  8. Adamaeatscylons 14 marzo, 2007 a las 8:12 am #

    ¡que horrooooooooor!! XD

    Quiero imaginar que el canal Scifi tiene dual, porque sinoooo.

    La gracia de Hiro es su desconocimiento del idioma inglés. ¿Cómo habrán solucionado qeu Ando sea el que traduce, al principio, para Hiro? ¿las bromas con Nathan Petrelli sobre la V? Y sobretodo esas expresiones y soniditos que emite el susodicho.

    Otro “horror” del doblaje es el personaje de T-Bag de “Prison Break”, el otro día vi un cachito en la Sexta y la voz de un personaje que produce asquito y algo de miedo en la V.O., en español suena a eunuco-idiota.

    Pero nada, mientras sigan emitiendo las series sin posibilidad de Dual (y hablo de por ejemplo la TV TDT, caso “House” y otras) me niego a verlas por esos canales.

    Viva la Ranita Azul. XDDD

  9. Arnoldo 14 marzo, 2007 a las 11:28 am #

    El doblaje es un tema que no tiene solución en España. Acá lo único que tiene bueno es que el que dobla a un actor, es su único doblador. No hay película en la que no pierdan todos los personajes, sin excepción.

    Es penoso el empeño que hacen los dobladores por tratar de transmitir el carácter y la personalidad de sus doblados. El caso de Nacamura es solo una muestra de que el esfuerzo es nulo.

    Pero lo peor no es eso, luego que te acostumbras a las voces, al oir algún anuncio comercial de televisión o radio, te da la impresión de que el que habla es Robert De Niro, Bruce Willis, Seumour Skinner o Peter Griffin. Esto es porque los dobladores también son locutores de publicidad.

    Pero lo peor de todo, todo, todo: es la adaptación de los chistes origibnales a chistes locales o frases hechas a folklorismos. Vamos, ¡una mierda!

  10. Curiosa 14 marzo, 2007 a las 7:24 pm #

    jajajajajajajaja bueno yo apenas la empece a ver el viernes por universal,pero me dio una risa esto jajajajaja que terrible

  11. gonzalovalenzuela 15 marzo, 2007 a las 12:53 am #

    Nada como la V.O con subtitulos!
    gracias tvrss, bitorrent y asia-team!!

  12. Montero 16 marzo, 2007 a las 9:10 am #

    Pues creo que el doblador no es un doblador cualquiera, porque esa voz me suena a Adolfo Moreno, que ha doblado a personajes como el hermano mayor de Malcom, Ash de Pokemon y Sora, el protagonista del videojuego de Kingdom Heart.

  13. infelix 16 marzo, 2007 a las 9:31 am #

    Puede ser muy famoso el doblador, pero la voz no pega ni con cola y creo que esa es la clave de mantener el espiritu del actor

  14. jsus de nzreth 26 marzo, 2007 a las 10:54 am #

    queeeeeee
    maaaaaaaaaaaaaaaal!
    bueno en realidad todos sabemos que el doblaje españolete es una basura

    ellos nada ams hablan asi, porqe todo el mundo hispano debe calrse ese siseo y acento de mierdecilla.
    es como qe doblaran los argentinos, o los cubanos..
    menos mal qe los mejicanos hacen un grane sfuerzo y se deshacen del acento al hablar.

  15. ELDER CANAHUI 12 diciembre, 2007 a las 11:05 am #

    quiero PARTICIPAR EN UN DOBLAJE AL ESPAÑOL GRACIAS

  16. jaj 9 febrero, 2008 a las 12:22 pm #

    Arnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castekkabi es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .

  17. jaj 9 febrero, 2008 a las 12:23 pm #

    pArnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castellano es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .

  18. jaj 9 febrero, 2008 a las 12:23 pm #

    Perdon escribi mal el castellano

  19. 23re324 21 febrero, 2008 a las 7:21 pm #

    BLA BLA BLA

  20. Juannislocke 18 julio, 2008 a las 2:49 pm #

    ELMEJOR DOBLAJE ES EL MEXICANO..!!!!!!!!!!!!

    EL ESPAÑOL ES PESIMO EN TODO LOS DOBLAJES Y KE LOS ESPAÑOLES CONTRATEN ACTORES PARA DOBLAJE Y NO LOCUTORES TONTOS.

  21. Alicante 2 septiembre, 2008 a las 2:22 am #

    Hola:
    Hasta donde yo sé, los dobladores españoles son actores, o han tenido algo en el teatro y demás.
    Ocurre que como lo original no hay nada. El audio, a veces es pobre en las versiones originales.
    La cosa no está en donde se dobla mejor, al final lo que importa es que – como la versión original no hay nada – .
    Saludos desde España.

  22. lolero 23 noviembre, 2008 a las 6:54 pm #

    Gracias a Dios que aca llega el doblaje hecho en Mexico, que suele ser bastante bueno??¿?¿?¿’¡ que QUEEE???? bueno como que? como los simpson? homero…?! anda vete a tu pais

  23. NAMI 25 febrero, 2009 a las 3:50 pm #

    Mira es cierto que las voces suenan mejor q en el original , pero os estais metiendo con el doblaje castellano, y todo hay q decir q es mil veces mejor q el latino, ya sea por la variedad de voces como por la puesta de los personajes Adolfo Moreno tuvo oportunidad de doblar a Hiro Nakamura!! y que Aldolfo es un gran doblador y a mi no me digan que no es bueno por mentirian, yo soy una futura actriz de doblaje y se de lo q me hablo,

  24. Kyt 25 febrero, 2009 a las 4:06 pm #

    Estos putos Chiwis de mierda siempre poniendo a su pais por lo mejor y luego vienen todos a España, pq su pais es un mrda.

    No se que consideraran mejor de los Dobladores Chiwis (Sudamericanos) si que se les traban las palabras o que dicen palabras incomprensibles

    Adolfo Moreno es un gran doblador y tiene bastantes mas seguidores que los Chiwi (Sudamericanos) dobladores de 3 al cuarto que ahi por Mexico, Colombia o la Conchinchina.

    Vivan Adolfo Moreno y Javier Balas!!

  25. NAMI 25 febrero, 2009 a las 4:11 pm #

    Mira no soy racista pero hay q joderse os meteis donde no debeis y me haceis serlo!!! estoy contigo Kyt!!

  26. Alvaro 25 marzo, 2009 a las 9:34 am #

    Sois Basura PUTOS mexicanos de mierda.
    Y vuestro doblaje es lo peor que existe.

  27. Yo 20 mayo, 2009 a las 8:37 pm #

    ¡Menudos retrasados! El doblaje mexicano es una puta broma, ya no valeis ni para el ‘aqui hay tomate’.

    Si yo veo una serie como Lost doblada al mexicano, no me la creo, pierde todo su encanto. Todas esas coletillas tipo pendejo y chinga tu madre son para series como el Chavo del ocho (me importa una pinga si no es de México).

    Por cierto, nunca olviden que si ustedes hablan como lo hacen, es culpa nuestra, fuimos allá, nos lo montamos riquísimo con vuestras mujeres y les dimos a vuestros padres el condón para que lo tirasen a la basura; así que ¡Más castellano y menos BURRITOS!

    ¡Ah! ¿quién coño se cree a un japonés hablando en mexicano? ¡Es ridículo! Y a un indio…

    ¡A mamarla!

  28. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:26 pm #

    Joder sois subnormales o nacisteis asi?
    El español es el mejor!!
    Aver el mexicano es una puta mierda!
    ke se pasan la vida diciendo orale
    ESPAÑA!!!

  29. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:27 pm #

    eso adolfo moreno es el mejor!despues de YO!

  30. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:28 pm #

    Los mexicanos sois una puta basura!

  31. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:29 pm #

    Adolfo Moreno—>Sasuke
    Javier Balas—-> Naruto
    Orale(ya se me ha pegado)me cagowen los putos mexicano

  32. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:31 pm #

    Orale(ya se me ha pegado)me cagowen los putos mexicano

  33. LinaaH 18 enero, 2010 a las 12:32 pm #

    hablo mucho?

  34. Enrique de Mera 10 abril, 2011 a las 1:53 pm #

    Sudacas de mierda!!!!

Trackbacks/Pingbacks

  1. Esquizopedia — Trailer de Heroes 1X19 (Subtitulado) - 15 marzo, 2007

    [...] Después del mal rato que pasamos al escuchar la blasfema voz de Hiro Nakamura doblada al español, podemos ponernos contentos de tener disponible el trailer de Heroes 1×19 (subtitulado). No hay mucha información adicional, solo recordarnos, como una aguja caliente en un ojo, que el 23 de abril regresa nuestra serie favorita (por lo momentos muéranse Lost, 24, Prison Break) [...]

Deja una respuesta