Llenos de AdSense subjetivo



Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético

Hiro Nakamura es uno de los personajes más populares de la serie de TV Heroes. ¿Quieren saber como se destruye un personaje en un simple paso? Solo hagan la traducción al español con una voz aburrida, la misma que usarían para doblar un zombie al castellano. Así le quitan la gracia del acento de Hiro y destruyen parte de la serie. Realmente patético y absurdo.

¿Qué gran genio es el encargado de decidir estas voces?

Vía Blogueando

Anotaciones relacionadas:



23 comentarios. Envía uno.

  1. Usualmente en España no prestan especial atencion a los colores de las voces que doblan, parece que se las reparten con papelitos en un sombrero.

    Pero Hiro, es un crimen. Gracias a Dios que aca llega el doblaje hecho en Mexico, que suele ser bastante bueno

  2. Gracias a Dios que existe internet y no hay que ver Heroes doblada!!!!!!! no podría al igual que Lost

  3. karwin

    Gracias dios, por habernos enredado las lenguas y se hable en el mundo varios idiomas. O_o - Naruto queda mejor doblada jajajaja

  4. karwin, Naruto siempre se oye mejor en su japones original for god’s sake!!!

  5. Si.. Gracias a dios no vivimos en españa!

  6. miguel

    los originales siempre suelen ser mucho mejores, y en el caso de heroes, lost o prison break, verlo en original hace que ganen una barbaridad, pero no es tan grave como el doblaje del anime, que cuando lo doblan al castellano pierde todo, naruto en español es patetico, los personajes pierden la personalidad y acaban siendo todos planos.
    No habría k permitir que destrozasen de esa manera las series.
    Todo en original es como debería de ser!!

  7. Susan

    Los españoletos que doblan esa serie deberian pegarse un tiro, oir las peliculas y series dobladas a español castizo es una verdadera porqueria, herencia del franquismo por cierto…

  8. Adamaeatscylons

    ¡que horrooooooooor!! XD

    Quiero imaginar que el canal Scifi tiene dual, porque sinoooo.

    La gracia de Hiro es su desconocimiento del idioma inglés. ¿Cómo habrán solucionado qeu Ando sea el que traduce, al principio, para Hiro? ¿las bromas con Nathan Petrelli sobre la V? Y sobretodo esas expresiones y soniditos que emite el susodicho.

    Otro “horror” del doblaje es el personaje de T-Bag de “Prison Break”, el otro día vi un cachito en la Sexta y la voz de un personaje que produce asquito y algo de miedo en la V.O., en español suena a eunuco-idiota.

    Pero nada, mientras sigan emitiendo las series sin posibilidad de Dual (y hablo de por ejemplo la TV TDT, caso “House” y otras) me niego a verlas por esos canales.

    Viva la Ranita Azul. XDDD

  9. El doblaje es un tema que no tiene solución en España. Acá lo único que tiene bueno es que el que dobla a un actor, es su único doblador. No hay película en la que no pierdan todos los personajes, sin excepción.

    Es penoso el empeño que hacen los dobladores por tratar de transmitir el carácter y la personalidad de sus doblados. El caso de Nacamura es solo una muestra de que el esfuerzo es nulo.

    Pero lo peor no es eso, luego que te acostumbras a las voces, al oir algún anuncio comercial de televisión o radio, te da la impresión de que el que habla es Robert De Niro, Bruce Willis, Seumour Skinner o Peter Griffin. Esto es porque los dobladores también son locutores de publicidad.

    Pero lo peor de todo, todo, todo: es la adaptación de los chistes origibnales a chistes locales o frases hechas a folklorismos. Vamos, ¡una mierda!

  10. jajajajajajajaja bueno yo apenas la empece a ver el viernes por universal,pero me dio una risa esto jajajajaja que terrible

  11. Nada como la V.O con subtitulos!
    gracias tvrss, bitorrent y asia-team!!

  12. Montero

    Pues creo que el doblador no es un doblador cualquiera, porque esa voz me suena a Adolfo Moreno, que ha doblado a personajes como el hermano mayor de Malcom, Ash de Pokemon y Sora, el protagonista del videojuego de Kingdom Heart.

  13. Puede ser muy famoso el doblador, pero la voz no pega ni con cola y creo que esa es la clave de mantener el espiritu del actor

  14. jsus de nzreth

    queeeeeee
    maaaaaaaaaaaaaaaal!
    bueno en realidad todos sabemos que el doblaje españolete es una basura

    ellos nada ams hablan asi, porqe todo el mundo hispano debe calrse ese siseo y acento de mierdecilla.
    es como qe doblaran los argentinos, o los cubanos..
    menos mal qe los mejicanos hacen un grane sfuerzo y se deshacen del acento al hablar.

  15. ELDER CANAHUI

    quiero PARTICIPAR EN UN DOBLAJE AL ESPAÑOL GRACIAS

  16. jaj

    Arnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castekkabi es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .

  17. jaj

    pArnoldo hijo mio , el doblaje de tu pais si que no tiene comparacion con el de España.Vuestro doblaje y lengua no vale ni un pedo.El doblaje castellano es el mejor.Vosotros estropeáis el dobkaje en peliculas , series y dibujos animados.Con vuestro acento si que chafáis el doblaje .

  18. jaj

    Perdon escribi mal el castellano

  19. BLA BLA BLA

  20. Juannislocke

    ELMEJOR DOBLAJE ES EL MEXICANO..!!!!!!!!!!!!

    EL ESPAÑOL ES PESIMO EN TODO LOS DOBLAJES Y KE LOS ESPAÑOLES CONTRATEN ACTORES PARA DOBLAJE Y NO LOCUTORES TONTOS.

  21. Alicante

    Hola:
    Hasta donde yo sé, los dobladores españoles son actores, o han tenido algo en el teatro y demás.
    Ocurre que como lo original no hay nada. El audio, a veces es pobre en las versiones originales.
    La cosa no está en donde se dobla mejor, al final lo que importa es que - como la versión original no hay nada - .
    Saludos desde España.

Enviar tu opinión sobre “Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético”



Buscar:



Estamos en:


BloGalaxia Directorio de Blogs de VenezuelaTwitter

Agregar a:

    Subscribe in NewsGator Online Add to netvibes Subscribe in Bloglines Add to Google